电话联系 联系 给奎思翻译发邮件 电邮 打印
  翻译领域

 

您的位置: 首页 - 翻译研究 - 济南奎思翻译从译者主体性看翻译忠实标准

       济南翻译公司随着翻译的文化转向和译学的纵深发展,反对“忠实”的声音似乎要远远高出“忠实”之上。20 世纪80 年代后,反对“忠实”、“信”的声音越来越大。[1 ]各种新的翻译理论的发展给“忠实”带来了极大的冲击,“忠实”受到了质疑乃至否定。“忠实”被人称为“幻想症”、“乌托邦”、“神话”,需要“解构”。[2 ]但至少在我国,曾经时兴的反“忠实”观其实并未获得较广泛的认同,反而受到了不少质疑和批评。曹明伦明确指出:“以忠实为取向的翻译标准永远不会过时”。他在该文中有力地阐明了,当今诸多的新思潮其实仍然没有,也不可能放弃忠实翻译的标准。[3 ] 彭长江从“忠实”的含义、预设与实质这些视角来为翻译忠实标准进行辩护,他指出“忠实是译者的道德与法律义务。企图将翻译的忠实妖魔化与极端化从而证明它是应当抛弃的神话,是徒劳之举。”[1 ] 陈新良认为“忠”就是翻译的根本问题,“忠实”作为翻译标准仍然具有重要的意义,我们必要进行深入和细致研究。[4 ]