仿拟( parody)是英汉语言中一种常见的修辞格, 它以某一特定的文本如名言、警句、谚语、俗话、诗词或歌曲等为参照模板, 对其进行词句,篇章或局部或整体的改写, 从而构成一种奇特的表达形式, 其创意新颖, 语言生动, 内涵丰富。仿拟在广告中广为使用。它通过对人们熟知的语言要素加以修改或者演绎, 赋予广告以新的形式和内涵, 在使消费者迅速领悟新的语言意境和美感的同时, 实现对其进行产品劝购的目的。英汉广告中的仿拟修辞可分为三种: 仿词、仿句和仿篇。笔者在本文中对他们各自的特点及其翻译方法作一初步探析。
仿拟是一种奇妙的修辞艺术。它以旧貌换新颜的形式赋予广告生机与活力, 同时也给读者带来了美不胜收的艺术享受, 使他们在愉悦的身心感验中不知不觉地被广告征服。但是, 如何将广告的形和神准确而生动地传达出来, 这就要求译者在对运用仿拟修辞的广告英语进行翻译时, 遵循目的性原则, 努力实现语言的功能等效, 并了解中外文化的差异, 遵循忠实与创造相结合的原则, 最大限度的再现原文的形、意、神, 使读者在思想和情感上达到共鸣, 从而心动不如行动, 最终实现广告的商业价值。


翻译热线:15153102158 15169186120