电话联系 联系 给奎思翻译发邮件 电邮 打印
  翻译领域

 

您的位置: 首页 - 公司动态 - 目的论视角下的旅游网站翻译

        20世纪70年代, 德国功能派汉斯# 弗米尔创立了翻译! 目的论∀ ( Skopostheo rie), 他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为, 这一行为必须经过协商来完成, 翻译必须遵循一系列法则∃ ∃ ∃ 目的性法则、连贯性法则和忠实性法则, 其中目的法则居于首位, 也就是说, 译文取决于翻译目的。诺德( Christiane No rd) 进一步完善了这一理论, 她认为! 任何翻译行为都是由翻译的目的决定的∀ [ 1] 。翻译目的指的是译文能被译语读者接受, 并能在译语情景和文化中产生作用。目的论使译者打破了原文的束缚, 译者可以根据翻译目的对原文删减、添加或改写, 因此, 翻译方法和翻译策略都是由预期目的决定。
        为了使旅游对外宣传能够被潜在游客接受, 首先要了解旅游网站翻译的目的。旅游网站翻译属于外宣翻译中的信息资料翻译, 包括景点介绍、旅游路线、民俗风情、出行方式、酒店预订等。各地旅游局和旅行社建立的英文网站或英文网页, 是为了吸引更多的懂英语的外国游客, 让外国人了解中国的自然风光, 风景名胜和文化遗迹, 传播中国文化, 促进旅游业发展。根据英国翻译理论家钮马克对翻译文本功能划分原则, 旅游网站译文与原文功能相同, 即传递信息和呼唤功能。[ 2] 传递信息是使潜在游客从翻译资料通俗、易懂的语言中获取相关地理和人文方面的知识, 呼唤功能是指将旅游当做一种商品, 吸引游客, 推介旅游产品, 提升旅游景点名气,。

        在信息化的时代, 旅游网站已经成为外国游客获取旅游信息的主要渠道。翻译目的论视角下的旅游网站翻译, 坚持! 内外有别∀的原则, 多种技巧并用的翻译策略, 能充分实现旅游翻译文本的! 传递信息∀和! 呼唤∀功能, 真正体现旅游网站的广告效应, 进而推动我国旅游事业的发展。